TranslateSubtitles.org

Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-08v2-[1080P](Central-Anime)-[99A35321].srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

20
00:00:04,550 --> 00:00:06,529
Célkörzet, nyitva.

21
00:00:06,530 --> 00:00:07,820
Célpont, rögzítve.

22
00:00:08,170 --> 00:00:10,840
Mindenki, készüljön fel a lökéshullámra!

23
00:00:11,660 --> 00:00:13,880
Elektro-reflex célzó fényerő 20.

24
00:00:14,750 --> 00:00:16,000
Tíz másodperc a tüzelésig.

25
00:00:17,040 --> 00:00:18,079
Kilenc.

26
00:00:18,080 --> 00:00:19,110
Nyolc.

27
00:00:19,130 --> 00:00:20,060
Hét.

28
00:00:20,061 --> 00:00:21,129
Hat.

29
00:00:21,130 --> 00:00:22,060
Öt.

30
00:00:22,061 --> 00:00:23,079
Négy.

31
00:00:23,080 --> 00:00:24,080
Három.

32
00:00:27,220 --> 00:00:28,240
Domon!

33
00:00:31,510 --> 00:00:33,370
Ezt hamarabb meg kellett volna tennem.

34
00:00:39,020 --> 00:00:41,260
Yamato, mit csinálsz?!

35
00:00:58,750 --> 00:01:01,169
Mindenki, készüljön fel a közelharcra!

36
00:01:01,170 --> 00:01:02,690
Ne engedjétek az ellenséget a hajóra...

37
00:01:05,220 --> 00:01:06,220
Talan...

38
00:01:06,730 --> 00:01:08,699
készülj a felrobbantásra...

39
00:01:08,700 --> 00:01:13,460
bár ez valószínűleg nem lesz elég
ahhoz, hogy elsüllyesszük ezt az erődöt.

40
00:01:13,970 --> 00:01:15,680
É... értettem, uram!

41
00:01:19,420 --> 00:01:22,930
Kodai, hagyod, hogy
hiába haljak meg?

42
00:01:26,330 --> 00:01:28,570
Segítség, szükségem van a segítségedre!

43
00:01:29,600 --> 00:01:32,280
Kérlek! Van egy módja, hogy mindenkit
megmentsünk!

44
00:01:33,020 --> 00:01:35,710
Yabu úr, szükségem van a segítségére!

45
00:01:36,510 --> 00:01:39,079
De most nem hagyhatom el a posztomat.

46
00:01:39,080 --> 00:01:40,909
Ryusuke, ne mondd, hogy te is...

47
00:01:40,910 --> 00:01:42,200
Van engedélyem.

48
00:01:43,020 --> 00:01:46,150
Én sem tudom, mire gondol!

49
00:01:48,060 --> 00:01:49,640
Miyako, Sakamoto!

50
00:01:51,170 --> 00:01:52,330
Ti is?

51
00:01:52,680 --> 00:01:54,169
Mi folyik itt?

52
00:01:54,170 --> 00:01:56,639
Épp indulni készültem.

53
00:01:56,640 --> 00:01:58,239
Biztos megint az a Ryusuke...

54
00:01:58,240 --> 00:01:59,420
Szállj be most.

55
00:02:00,480 --> 00:02:01,800
Azonnal indulunk.

56
00:02:02,440 --> 00:02:03,800
Kodai kapitány?!

57
00:02:10,260 --> 00:02:15,350
Szóval, mondd, miért kell
elkísérnem téged a tervem elfogadásáért?

58
00:02:16,350 --> 00:02:17,859
Fegyvert fogtam rád.

59
00:02:17,860 --> 00:02:19,860
"Ezt hamarabb meg kellett volna tennem."

60
00:02:21,280 --> 00:02:23,309
Igazad van...

61
00:02:23,310 --> 00:02:25,710
de ez nem feltétlenül
vezet sikerre.

62
00:02:27,170 --> 00:02:29,170
A valóság összetett és kegyetlen.

63
00:02:30,080 --> 00:02:33,950
Kevésbé fog fájni, ha elfogadod
az ilyen ésszerűtlen helyzeteket.

64
00:02:34,910 --> 00:02:36,600
Ez az egyik helyes nézőpont.

65
00:02:38,770 --> 00:02:43,370
De azért is vannak dolgok,
amiket nem adhatunk fel.

66
00:02:44,220 --> 00:02:46,660
Ha azt mondják, hogy add fel, ellen kell
állnod.

67
00:02:47,570 --> 00:02:49,040
Ne aggódj a pozíciód miatt.

68
00:02:50,080 --> 00:02:53,930
Harcolj minden centiméterért,
hogy önmagad lehess.

69
00:02:55,970 --> 00:02:57,859
Elfelejtettem...

70
00:02:57,860 --> 00:02:59,280
túl régóta.

71
00:03:00,330 --> 00:03:01,480
Kodai kapitány...

72
00:03:02,370 --> 00:03:05,170
Pótoljuk be az elvesztegetett időt.
Ne fogd vissza magad.

73
00:03:07,910 --> 00:03:11,110
Értem. Így döntött Kodai kapitány.

74
00:03:12,620 --> 00:03:15,400
Értem. Azonnal intézkedem.

75
00:03:15,800 --> 00:03:19,200
<font color="#9ffeff">Köszönöm, Mori kapitány, Sanada kapitány.</font>

76
00:03:23,750 --> 00:03:26,350
Minden hajó, forduljon 180 fokot!

77
00:03:28,570 --> 00:03:31,399
<font color="#9ffeff">Minden egyesített flotta hajónak...</font>

78
00:03:31,400 --> 00:03:37,060
<font color="#9ffeff">a földi flotta műveletet indít
Desler Führer megmentésére.</font>

79
00:03:37,800 --> 00:03:40,510
<font color="#9ffeff">Kövessenek minket, ha úgy kívánják.</font>

80
00:03:41,310 --> 00:03:45,600
<font color="#9ffeff">Szükségünk van a segítségükre,
hogy eltereljük az ellenség figyelmét.</font>

81
00:03:45,620 --> 00:03:49,200
<font color="#9ffeff">Migráns flotta, folytassa az
úszást és kerüljön minél messzebb.</font>

82
00:03:49,660 --> 00:03:53,550
<font color="#9ffeff">Ha csatlakozni kívánnak, jelezzék
szándékukat hajóik megfordításával.</font>

83
00:03:54,280 --> 00:03:57,709
Ők azok, akik megszegték az ígéretet.

84
00:03:57,710 --> 00:04:01,400
Nem panaszkodhatsz most, Starsha királynő.

85
00:04:04,110 --> 00:04:06,060
Megint harcolnak?

86
00:04:07,620 --> 00:04:08,620
Abelt...

87
00:04:12,260 --> 00:04:13,570
Titkosított adás?

88
00:04:15,330 --> 00:04:16,930
A földi flottától...

89
00:04:26,950 --> 00:04:28,020
Csak egy minta...

90
00:04:54,730 --> 00:04:56,620
Nyissák meg a repülő fedélzetet.

91
00:04:58,820 --> 00:05:01,260
Prototípus dimenziós
tengeralattjáró, kész a felszállásra.

92
00:05:02,680 --> 00:05:04,369
"Cosmo Hound"?

93
00:05:04,370 --> 00:05:06,749
A fejlesztő csapat nevezte el.

94
00:05:06,750 --> 00:05:08,950
Ez a földi erők első
dimenziós tengeralattjárója.

95
00:05:09,800 --> 00:05:13,440
Ez egy buta kutya, amely hajlamos
háromszor egyszer kudarcot vallani.

96
00:05:14,770 --> 00:05:15,680
Komolyan?

97
00:05:15,681 --> 00:05:17,019
<font color="#9ffeff">Jól hangzik.</font>

98
00:05:17,020 --> 00:05:19,400
Tökéletes társ lesz számodra.

99
00:05:20,200 --> 00:05:22,130
Cosmo Hound, indulj!

100
00:05:29,570 --> 00:05:30,910
Sürgősségi merülés.

101
00:05:48,130 --> 00:05:51,620
Dimenziós merülés visszhang
észlelése. Ismeretlen hullámhossz.

102
00:06:03,880 --> 00:06:06,109
Mi a helyzet a hajón kívül?

103
00:06:06,110 --> 00:06:07,840
Az egyesített flotta még mindig harcol.

104
00:06:08,440 --> 00:06:10,600
A Yamato ismételten azt mondja,
hogy meneküljünk el.

105
00:06:13,110 --> 00:06:15,040
Mire gondolsz?

106
00:06:22,400 --> 00:06:23,460
Kodai...

107
00:06:24,860 --> 00:06:29,639
Nem tudom, hogyan csináljátok
Iskandaron, de a Földön…

108
00:06:29,640 --> 00:06:32,750
az a személy, aki beleszeret egy
földlakó testvérébe, az <i>család.</i>

109
00:06:34,060 --> 00:06:39,129
Szeretted a bátyámat,
ami a testvéremmé tesz.

110
00:06:39,130 --> 00:06:40,530
Semmi más nem számít.

111
00:06:42,330 --> 00:06:44,080
Azt akarom, hogy gyere velem a Földre.

112
00:06:45,550 --> 00:06:46,710
Én...

113
00:06:47,840 --> 00:06:49,910
nem akarom újra elveszíteni a családom!

114
00:06:56,200 --> 00:06:57,200
Nővér!

115
00:07:03,130 --> 00:07:07,260
Ha nem mész el, Desler Führer nem
vonul vissza.

116
00:07:10,640 --> 00:07:14,460
Lehet, hogy ostobán hangzik.
Mi, emberek, ostobák vagyunk.

117
00:07:15,970 --> 00:07:20,130
Értelmetlenül cselekszünk a fontos
dolgok érdekében.

118
00:07:22,280 --> 00:07:26,260
Starsha, ha ember vagy,
azt akarom, hogy légy ostoba!

119
00:07:27,220 --> 00:07:30,840
Dobd el mindent! Aztán szedd
össze a bátorságodat, hogy elhagyd
ezt a temetőt!

120
00:07:34,170 --> 00:07:36,110
Indulj, Nővér.

121
00:07:38,170 --> 00:07:41,349
Nem vagyunk szellemek, akik arra
ítéltettek, hogy örökké átéljék
a múltat.

122
00:07:41,350 --> 00:07:42,860
Mi is "élet" vagyunk.

123
00:07:44,330 --> 00:07:48,400
Kiszámíthatatlan életet kellene
élnünk, a jövő felé haladva.

124
00:07:49,530 --> 00:07:50,620
Jurisa...

125
00:07:51,800 --> 00:07:54,969
Akár egy perc, akár egy
másodperc, nincs jelentősége.

126
00:07:54,970 --> 00:07:58,549
Ha élhetek egyetlen
igazi, teljes életet…

127
00:07:58,550 --> 00:07:59,820
akkor meg akarom élni!

128
00:08:22,620 --> 00:08:24,370
Ugyanaz a hullámhossz, mint korábban.

129
00:08:25,080 --> 00:08:28,310
Dimenziós merülési visszhangot
észleltünk közvetlenül az
Iscandar palota alatt.

130
00:08:29,970 --> 00:08:31,550
Szóval ez a célod, igaz?

131
00:08:32,280 --> 00:08:34,550
Engedd el a hálót!

132
00:08:41,860 --> 00:08:43,200
Nincs eltérés.

133
00:08:44,130 --> 00:08:45,420
Hogy érzed magad?

134
00:08:50,350 --> 00:08:52,280
Boldog vagyok a döntéseddel.

135
00:08:53,200 --> 00:08:57,330
De nem engedhetjük, hogy
így szerezzék meg Iscandart.

136
00:09:02,280 --> 00:09:03,280
Mi az?

137
00:09:03,281 --> 00:09:05,280
Szonárkontaktus. Egyre nagyobb.

138
00:09:06,020 --> 00:09:09,950
Az a valami nyelte le a
Garmillas tengeralattjárót...

139
00:09:14,420 --> 00:09:16,220
Jön! Jön! Közeledik!

140
00:09:16,820 --> 00:09:22,080
<font color="#9ffeff">Mindenki, ez az igazság pillanata.
Lélegezzünk együtt, mint egy evezős hajó.</font>

141
00:09:22,970 --> 00:09:24,599
Mindannyian együtt vagyunk ebben!

142
00:09:24,600 --> 00:09:25,600
Domon.

143
00:09:27,150 --> 00:09:29,820
Ez a te terved. Te irányítod
ezt a műveletet.

144
00:09:31,860 --> 00:09:32,860
Értettem, uram!

145
00:09:36,970 --> 00:09:39,149
A tolóerő instabil!

146
00:09:39,150 --> 00:09:41,860
Látom! Dimenziós határ a láthatáron!

147
00:09:42,570 --> 00:09:45,060
Az ellenség gyorsabb, mint vártuk!

148
00:09:45,420 --> 00:09:48,220
Még jók vagyunk. Számolj vissza
a tervek szerint.

149
00:09:49,680 --> 00:09:50,820
T mínusz tíz.

150
00:09:51,480 --> 00:09:52,549
Nyolc.

151
00:09:52,550 --> 00:09:53,619
Hét.

152
00:09:53,620 --> 00:09:54,570
Hat.

153
00:09:54,570 --> 00:09:55,570
Öt.

154
00:09:55,571 --> 00:09:56,639
Négy.

155
00:09:56,640 --> 00:09:57,729
Három.

156
00:09:57,730 --> 00:09:58,660
Kettő.

157
00:09:58,660 --> 00:09:59,600
Egy!

158
00:09:59,601 --> 00:10:01,910
Hajrá!

159
00:10:03,530 --> 00:10:04,530
Mi a baj?!

160
00:10:04,531 --> 00:10:06,450
Nem jó! A zár elakadt!

161
00:10:06,820 --> 00:10:08,900
<font color="#9ffeff">Rosszul működik! Ellenőriznem
kell az áramkört!</font>

162
00:10:09,060 --> 00:10:10,530
Nincs rá idő!

163
00:10:10,840 --> 00:10:12,060
Ez a hülye kutya!

164
00:10:12,400 --> 00:10:13,820
Francba, elfognak minket!

165
00:10:15,150 --> 00:10:18,080
Sakamoto, lefelé trimm. Fordított
sebesség 2.

166
00:10:26,860 --> 00:10:28,280
Raiden, ne add fel!

167
00:10:29,060 --> 00:10:31,510
<font color="#9ffeff">Csak egy zár akadt el. Nyomd tovább.</font>

168
00:10:31,880 --> 00:10:32,909
De...

169
00:10:32,910 --> 00:10:35,640
<font color="#9ffeff">Csak a vezetéknevedben van "bátor", Caroline?</font>

170
00:10:38,370 --> 00:10:40,370
Tasuke, irányíts több erőt!

171
00:10:40,840 --> 00:10:43,949
Ez lehetetlen! Nem fogunk tudni
felszínre jönni!

172
00:10:43,950 --> 00:10:46,640
Ha a hajó könnyebb lesz, képesek
leszünk rá! Csináld!

173
00:11:15,680 --> 00:11:19,400
Ne szórakozz velem!

174
00:11:27,480 --> 00:11:29,440
Célpont elfogva.

175
00:11:30,220 --> 00:11:35,440
Csak arra van szükségünk, hogy a
királyiak kezeljék az átkozott erejüket.

176
00:11:41,150 --> 00:11:42,350
Ez...

177
00:11:54,910 --> 00:11:56,150
Domon...

178
00:12:06,400 --> 00:12:10,169
Hullámmozgás energia válasz észlelve
az ellenséges hajó belsejében.

179
00:12:10,170 --> 00:12:12,700
Ez egy csapda! Vigyétek ki a
Golvából most!

180
00:12:12,800 --> 00:12:14,150
Exp

181
00:12:12,800 --> 00:12:14,150
Hullámmozgás Exkavátor

182
00:12:37,950 --> 00:12:39,369
Főméltóságod...

183
00:12:39,370 --> 00:12:42,510
<font color="#9ffeff">Führer Desler,
megmentettük Starsha királynőt.</font>

184
00:12:44,710 --> 00:12:46,330
Azt javaslom, hogy most menekülj.

185
00:12:55,730 --> 00:12:56,970
<font color="#9ffeff">Abelt...</font>

186
00:13:01,400 --> 00:13:02,350
Talan...

187
00:13:02,350 --> 00:13:03,350
Uram.

188
00:13:16,710 --> 00:13:18,969
<font color="#9ffeff">A feljegyzések
torzultak.</font>

189
00:13:18,970 --> 00:13:21,510
<font color="#9ffeff">Dezariam ezeréves
álma eltorzult.</font>

190
00:13:22,460 --> 00:13:25,999
Csak egy bomba által? Hogyan?!

191
00:13:26,000 --> 00:13:30,130
<font color="#9ffeff">Hullámmozgás
energia…az az átkozott erő.</font>

192
00:13:32,680 --> 00:13:36,439
<font color="#9ffeff">Mœlders! Kövesd a
Dezariam doktrínát...</font>

193
00:13:36,440 --> 00:13:38,680
<font color="#9ffeff">...és süllyeszd el
azt az átkozott hajót!</font>

194
00:13:41,480 --> 00:13:43,640
Magas energia válasz észlelve az
ellenséges erődítményben!

195
00:13:44,370 --> 00:13:47,150
Szétrajzódni! Mondd meg az
előrehaladott migráns hajóknak is!

196
00:13:47,750 --> 00:13:49,910
A válasz egyre erősebb! Nem fogjuk
időben megúszni!

197
00:15:18,060 --> 00:15:19,060
Abelt...

198
00:15:20,910 --> 00:15:21,950
Starsha...

199
00:15:27,240 --> 00:15:31,220
Azok a szemek… mindig rám
szegeződtek.

200
00:15:36,510 --> 00:15:38,040
Sosem fogom elfelejteni.

201
00:15:39,130 --> 00:15:40,730
Köszönöm...

202
00:16:01,260 --> 00:16:03,730
Iscandar emlékei vagyunk.

203
00:16:04,660 --> 00:16:07,080
Mivel a bolygó eltűnt, arra
vagyunk ítélve, hogy eltűnjünk.

204
00:16:08,440 --> 00:16:11,200
De ez a gyermek más…

205
00:16:11,220 --> 00:16:14,219
…a fajtád bolygójára jellemző
egyedi elem miatt.

206
00:16:14,220 --> 00:16:18,220
Nevezetesen, a Kodai Mamoru és
nővérem közötti szeretet miatt,
amely ilyen életet szült.

207
00:16:26,260 --> 00:16:30,910
Sasha, győződj meg róla, hogy
jól szórakozol a Földön, oké?

208
00:16:38,260 --> 00:16:39,710
Tudtad?!

209
00:16:40,930 --> 00:16:44,620
Miért tetted… Ha tudtad, hogy
ez fog történni, miért?!

210
00:16:45,570 --> 00:16:47,420
Megmentett egy lelket.

211
00:16:50,200 --> 00:16:53,860
Még egy rövid pillanatra is képes
volt találkozni azzal, akit szeretett.

212
00:16:55,950 --> 00:16:58,660
Már ez is megmenthet egy embert.

213
00:17:00,970 --> 00:17:02,530
Utoljára...

214
00:17:12,440 --> 00:17:15,970
Apám rám nézett...

215
00:17:18,000 --> 00:17:24,000
Ez az a legjobb, amit egy ember
tehet egy másik emberért.

216
00:17:38,750 --> 00:17:40,080
Ennek elégnek kell lennie.

217
00:17:41,420 --> 00:17:45,570
Ennek elégnek kell lennie.
Annak kell lennie.

218
00:18:02,370 --> 00:18:03,880
Mindenki felszállhat.

219
00:18:04,620 --> 00:18:07,420
Ne rohanjatok, maradjatok nyugodtak
és menjetek a hajókhoz, ahova
beosztottak titeket.

220
00:18:17,260 --> 00:18:19,060
Szóval ez Starsha...

221
00:18:20,820 --> 00:18:22,880
Karanténba kellene küldenem?

222
00:18:44,640 --> 00:18:45,640
Egy baba?!

223
00:18:55,530 --> 00:18:56,660
Sasha...

224
00:19:00,260 --> 00:19:01,530
Sasha?

225
00:19:21,730 --> 00:19:24,570
Starsha és a bátyám...

226
00:19:46,000 --> 00:19:47,710
Isten hozott itthon.

227
00:19:50,020 --> 00:19:52,480
Szia, Sasha.

228
00:20:04,130 --> 00:20:05,130
Apa?

229
00:20:14,480 --> 00:20:16,239
<font color="#ffffff">Tudtad?</font>

230
00:20:16,240 --> 00:20:20,260
<font color="#ffffff">Amikor a legrosszabbul
érzed magad, valami csodálatos
közeleg.</font>

231
00:20:33,640 --> 00:20:36,260
Ez a kék vér és bőr...

232
00:20:37,420 --> 00:20:41,150
Garmillas népe végül felfedezi
a származásunkat.

233
00:20:42,570 --> 00:20:47,570
Azonban továbbra is büszkék
leszünk a Garmillas névre.

234
00:20:49,130 --> 00:20:52,239
A büszkeséget nem lehet adni.

235
00:20:52,240 --> 00:20:54,620
Magadban fejleszted ki a szívedben.

236
00:20:56,080 --> 00:20:57,620
Führer Desler...

237
00:20:58,620 --> 00:21:02,170
Nagyra értékelem, hogy
láthattam Starshát.

238
00:21:03,860 --> 00:21:10,280
Még ha csak egy pillanatra is,
eleget kaptam ahhoz, hogy
hátralevő életemben éljek.

239
00:21:13,480 --> 00:21:15,310
Vigyázz a gyermekére.

240
00:21:18,710 --> 00:21:21,549
Kodai, soha ne engedd el...

241
00:21:21,550 --> 00:21:23,420
azt, amit szeretsz.

242
00:21:24,600 --> 00:21:31,169
<font color="#ffffff">Az omladozó világban...
<i>koware yuku sekai</font></i>

243
00:21:31,170 --> 00:21:38,279
<font color="#ffffff">még a tűz és a
remény is megfagy <i>hi mo kibou mo kooru</font></i>

244
00:21:38,280 --> 00:21:46,280
<font color="#ffffff">De csak a könnyek
melegek <i>demo namida dakewa atatakai</font></i>

245
00:21:49,420 --> 00:21:56,169
<font color="#ffffff">A szomorúság mögött...
<i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>

246
00:21:56,170 --> 00:22:03,039
<font color="#ffffff">a boldogság mindig rád
vár <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>

247
00:22:03,040 --> 00:22:11,040
<font color="#ffffff">Változtassuk ezt a
mesét valósággá <i>sonna guuwa wo
shinjitsuni kaemashou</font></i>

248
00:22:16,240 --> 00:22:24,240
<font color="#ffffff">A szemedben csillogással
súgod <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>

249
00:22:29,400 --> 00:22:37,400
<font color="#ffffff">Nem azért álmodsz,
hogy megsérülj <i>yume wo miru no wa
kizutsuku tame janai</font></i>

250
00:22:46,240 --> 00:22:52,799
<font color="#ffffff">Az omladozó világban...
<i>koware yuku sekai</font></i>

251
00:22:52,800 --> 00:22:59,839
<font color="#ffffff">még a tűz és a
remény is megfagy <i>hi mo kibou mo kooru</font></i>

252
00:22:59,840 --> 00:23:07,840
<font color="#ffffff">De csak a könnyek
melegek <i>demo namida dakewa atatakai</font></i>

253
00:23:27,200 --> 00:23:30,325
Szia, Sasha

254
00:23:30,326 --> 00:23:33,450
Utolsó epizód

255
00:23:33,910 --> 00:23:36,769
Ezek az ellenséges erődítményben
voltak?

256
00:23:36,770 --> 00:23:41,080
Sikerült lefotóznunk őket, amikor
a hullámmozgású kotrógép bement.

257
00:23:43,020 --> 00:23:45,130
Andromeda osztály?

258
00:23:45,840 --> 00:23:48,529
Elfoghatták őket...

259
00:23:48,530 --> 00:23:50,530
Én is először erre gondoltam, de...

260
00:23:53,280 --> 00:23:57,220
A számok azt mutatják, hogy sokkal
több hajó van odakint, mint amennyit
valaha is építettünk.

261
00:23:59,770 --> 00:24:01,020
Dezariam...

262
00:24:02,280 --> 00:24:05,440
Kik is ők valójában?

263
00:24:10,280 --> 00:24:13,000
Légy örökké Yamato
Powered by translatesubtitles.org